大家都明白考研英语的难度水平很高,所以翻译部分不容小看。那么,考研英语翻译怎么评分?下面小编为大家整理的一些资料,希望大家喜欢!
评分原则:5小题,每题2分,共10分。
【资料图】
在该部分中,值得各位考生思考的是,翻译句子每个两分,在做题的过程中一定要采点拿分。其中的点主要指的是语法结构,而语法结构内部又包含词汇的翻译(熟词辟义、固定搭配、一词多意、专有名词以及代词的翻译都是采分点)另外,在考研试卷中,小的得分点为0.5分,即完形填空的分数。所以在做翻译题时,我们必须明确每个句子的采分点,每个划线部分可以有2个采分点(每个1分),也可以有4个采分点(每个0.5分),分结构。
评分参考:
1. 如果译文与原文意思有明显不同,该句得分多不超过0.5.
这一点就证明了大纲中对我们译文要求准确、完整、通顺的原则。而其中准确是重要的参考标准。如果译文与原文大意不相符,即使语言再流畅通顺也不能得分。所以大家在翻译时要尽量做到忠实于原文。
2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文有错,按错误译文评分。
考试过程中,考生对整个句子提供两个译文的可能不大,只可能对个别单词提供多个意思如:“life”既有生命也有生活的意思,但是在翻译过程中考生可能不确定该单词到底是哪个意思,所以写成生活(生命)的形式。这种情况下,如果翻译成两种意思都对的情况下可以得分,但如果只能是其中任何一个意思,考生必然不得分,所以强烈建议考生不要画蛇添足。
3. 译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字以上扣0.5分,否则不扣分、
对于这一点考生尤其需要注意的是“的”、“地”、“得” 的区分、对于“的”,大家不太容易出错,容易区分,用来修饰名词即可。而“地”和“得”还需要引起大家的重视。在这里为大家提供一个例子可以方便大家区分。飞快地跑,跑得快。通过这个例子,我们可以得出结论,如果副词在前,则用“地”,如果副词在后,则用“得”。
###2▶浏览
考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
▶解构
一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像X光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种"快速透视"的程度,“划线句子面前一站,架构立即显现。”
解构过程中,需要注意的有两点:一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
▶建构
切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
▶校对
最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译主干。3、找关系,加修饰。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47题)
这句话很有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。
拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?
先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。
总之,翻译备考过程中,一定要多动手自己翻,翻译的时候,切记先看句子的结构,找到句子主干,然后再处理各从句及其修饰关系,最后添上修饰成分。
###31.直译和意译
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;
意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题)
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
⑵ 不宜直译才意译
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
(3)直译与意译相结合
Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won"t end if you don"t pass a test. So don"t worry excessively about a single test.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
2.增译
翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。
例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和塑料瓶。又如丘吉尔的这句话:“We don"t retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。
3. 减译
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
⑴省略代词。Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.翻译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)
⑵省略名词。Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.翻译:也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)
同样,必要时还可以省略动词、介词、冠词等。
5.转译
在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
翻译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。(句子来自高级英语,原文当中的名词变划成动词)。
(2)句子成分的转换
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题,考研真相试卷版58页)
翻译:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人必备的知识才能。(被动语态变主动语态,符合汉语思维。)
6. 从句的翻译方法(定语从句、状语从句、名词性从句)
⑴定语从句的译法口诀: 解放定语,采用分译(法)。即将主句独立译出,将从句译成状语从句、并列分句、独立句子等等。
Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauties in the old days was destroyed in the civil war.
翻译:过去那座宫殿装修豪华,宫嫔如云。只可惜后来毁于内战。(定语译成独立句子。)
⑵状语从句的翻译口诀: 语法不变,位置灵活,可居后前。(状语可以放在主句后面,也可以放在主句前面)
Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took in Euroup long before people realized how diverse language could be (2004年翻译真题)
翻译: 古希腊人认语言结构同思维过程之间存在某种关系。早在人们认识到各种语言的千差万别之前,这种看法就扎根于欧洲。
⑶名词性从句的翻译:
①主语从句:
A.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if等引导,译在句首,作为主从复合句的主语。
Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
翻译:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。(其中关联词可译为:…所)
B.it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
翻译:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
②宾语从句:宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
A.动词引导的宾语从句,翻译时,顺序一般不变。
Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻译:肥料供给土壤所缺乏的成分。
B.介词引导的宾语从句:介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。
Eg: The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal. 翻译:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。(英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出)
C.直接引语作宾语:从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。
Eg:The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant. 翻译:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。(以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出)
③同位语从句:英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。常见的抽象名词有fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等。一般处理方法为:从句译成一个独立的句子,并在其前加即…,这…等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号。
Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年真题)翻译:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
④表语从句:一般由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导。一般来讲,可以先译主句,后译从句。
A.在that (this) is why…句型中,如果先译主句,后译从句,可以译成“这就是…的原因的缘故”。如果先译从句,再译主句,一般译为“…原因就在这里”。
Eg:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.翻译:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
B.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成“是因为…”、“这是由于…的缘故”。
Eg:This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 翻译:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
###4一、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
六、译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 备案号:京ICP备2022018928号-48 联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com